In essence, a translation has three facets: reading and the initial analysis of the text as a whole, then comes the work Word by Word, phrase about sentence, and paragraph after paragraph, to, finally, give rise to the revision and final correction. Often, translators are more concentrated in the first two stages and, whether by commitments to other clients, daily tiredness, or the urgency to meet the deadline, the neglect of the last part of this work. However, this is a serious error of the practice because it puts at risk the quality of the translation. It is at this stage when the spelling mistakes can warn and, what is more important, the problems of interpretation are clearly. In other words, the review process has the same relevance that the mechanical work to translate the statements of the Spanish to French, or any other language in question. A translator must always manage their time in such a way that you can dedicate a good time this phase of its work in where you need to concentrate on aspects such as their understanding of the original text, the meaning, the punctuation, terminology, style and the meaning of what is written. Of course that, at times, will be the customer who decides if he wants to hire the services of a provider who must make a second revision of the documents, but what better reputation than a translator that, by the same budget, can handle this task? Think again, its reputation as a true professional could be at stake.